La traducción humana, clave en la literatura japonesa (y más allá) en la era de la IA
¿Por qué la literatura japonesa es un buen caso de estudio? Los límites de la traducción automática La tecnología de…
Efectivamente nos encontramos en un mundo globalizado en el que las fronteras se van difuminando gradualmente. La estrategia de la internacionalización ya no resulta un caso aislado sino más bien la norma. Y quien más y quien menos establece relaciones internacionales en su negocio, ya bien sea por tener proveedores, clientes o colaboradores de otro país, de forma regular o puntual. En todos los casos hay un denominador común, la comunicación en un idioma por lo general distinto al nuestro. Y otro más, la calidad de la comunicación que ofrecemos repercute directamente sobre la imagen que damos de nuestro negocio y nuestra profesionalidad.
Y surge así el principal obstáculo para el entendimiento entre las partes y la fluidez de la comunicación-relación y, al final de todo el proceso, la consecución de nuestros objetivos.
Es momento de derribar la barrera idiomática, que no viene sola. Las costumbres sociales y los aspectos culturales, religiosos, protocolarios presentes también en el contexto de los negocios, han de ser debidamente atendidos para minimizar incertidumbres y maximizar las opciones de éxito en la comunicación, base de los buenos acuerdos en negocios internacionales. ¿Sabía Usted que en Bulgaria para expresar un NO de forma gestual, asienten con su cabeza?
Salgamos al mercado mundo, derribando nuestras fronteras. Y sí, rodeémonos de los mejores expertos en aquello que no dominemos. De lo contrario, estamos perdiendo oportunidades.
El inglés para sus negocios, el que Usted necesita según su objetivo o motivo que haya generado esa necesidad. Sesiones formativas online, individuales, a su medida y adaptadas a su agenda. Su duración, el tiempo del que disponga. Su frecuencia, la que Usted decida. Temática, la que a Usted le interese.
Revisamos cualquier escrito surgido de la relación internacional de negocios, lo mejoramos, o lo traducimos desde cero. Aplica a emails de ida y vuelta, actas, documentos técnicos, presupuestos, acuerdos, informes, presentaciones, ponencias...
Servicio de guardia y urgencia. Nos ponemos a su entera disposición el tiempo que lo contrate para resolver de inmediato todo lo que vaya necesitando relacionado con la comunicación oral o escrita en la feria, evento o reunión en la que esté. Soluciones inmediatas cuando la situación lo exige y no se puede esperar.
Traducciones técnicas, académicas y juradas. Las más especializadas, las más exigentes. Y en cualquier combinación de idiomas. Servicios de interpretación simultánea en remoto.
¿Por qué la literatura japonesa es un buen caso de estudio? Los límites de la traducción automática La tecnología de…
Asistimos desde hace unas semanas a la huida desesperada de la guerra de ciudadanos ucranianos que dejan atrás un país…
Cuestión de género. Recientemente hemos asistido en España a un debate sobre lenguaje inclusivo que ha entretenido a la ciudadanía más allá…
Los verbos modales son un mundo de posibilidades. Tiene su aquel decidir cuál de ellos usar atendiendo a las opciones…
Pocas empresas se escapan de tener un alcance global. ¿Seguro que la suya no lo tiene? Desde el momento en…
¿Sabía Usted que muchas de las conversaciones que están teniendo lugar en este momento son en inglés y entre interlocutores…
Reunirse con clientes, colaboradores, proveedores implica, aun hoy, desplazarse para ese encuentro, en el mejor de los casos, unos pocos…